Poetes del món. Iehuda Amikhai (1924-2000) II



Rellegint el llibre Clavats a la carn del món d'en Iehuda Amikhai, poeta isrealià, de l'editorial Proa. Una Antologia poètica on camina pels estadis de la vida de l'autor. Cal remarcar la tria i traducció d'en Manuel Forcano, poeta que ara tot just fa uns dies vaig descobrir a Sitges.
He quedat captivat per l'atmosfera de cada poema, que vers a vers construeix imatges de bellesa interior.


-------------------------------------------------------------


AQUELL QUE CONFIA

Aquell que confia que el temps
el curarà, perdrà el temps i la cura.
El temps passarà, la cura no vindrà.

Prepararà una taula d'enginyer
per als seus pensaments,
escaire i molts regles
i amb el llum plorós ben encorbat.

Diades i festes li vindran balbotejant
com el líquid espès d'una ampolla fosca.
No hi podrà romandre:
massa coses d'ell sap ja la terra
abans fins i tot de ser enterrat.

Comentaris

Laura Dalmau ha dit…
Un final de poema excepcional!
Bona lectura i traducció de Manuel Forcano.
BBB
Uribetty ha dit…
Si el recomanes l'apunto que tinc pendent llegir poesia aquest estiu.
Salutacions company.
OhCapità ha dit…
Gràcies Laura, un llibre que fou un regal en un moment molt important, aquest poema és només un esquitx que empapa.
OhCapità ha dit…
Uribetty!!

Gràcies per passar-t'hi per aquí. Una lectura interessant i sorprenent. Gaudeix sens dubte amb aquesta Antologia. Bon estiu.
Jesús M. Tibau ha dit…
Diuen que el temps tot ho cura, però cal posar alguna cosa de la nostra part
OhCapità ha dit…
Hola Jesús M. tens raó, sempre s'ha de posar alguna cosa més per guarir les ferides de la vida, ... si no, tot esdevé en dolor. Esperar no és un bon consell.

M'agrada que hagis passat per aquí a visitar-me, ... tot un plaer fer-te de tant en tant una visita, encara que minsa és molt gratificant.

Bon estiu!

Entrades populars d'aquest blog

Sense cap indulgència

bon voyage